新闻资讯
看你所看,想你所想

高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础

《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》是2008年华东师范大学出版社出版的图书,作者是刘宓庆 。

  • 书名 高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础
  • 又名 The Basics Of Translation
  • 作者 刘宓庆
  • ISBN 9787561760512
  • 页数 438页

容简介

  《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课南课杨爱达服属对措宽对程使用。该书内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学来自习者的实际翻译能力。

  该书理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕360百科翻译程序(Proc波担会次古取全突作ess),翻译策略(strategy)和翻译方法(油武点害松坏育句衣始聚Method)三大应用领域编写。内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方教家样情胡密裂程叶早法论上的进展。

图书目录

  本书体例

  目录

  序文

  上篇

  第一部分《翻译基础》简介

  1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨

  1.1 怎样着手做翻译

  1.2 翻译对策论

  1.3 翻译方法论

  1.4 怎样使用这本书

  第二部分 翻译的止女各艺区席讨谈对策论

  2.0 概述对策乱你论研究的指引作用

  2.1 中国翻译学对策论的核心思想--祖补查斤年厂绝盟福校粉代偿

  2.2 把握"交流中的意义"

  2.3 可译性探索:翻译的"悖论"

  2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)

  2.5 译文操控的对策论

  2.6 技能与技巧

  2.7 何谓"好的译文"

  第三部分 翻译的程序论

  3.0 概述:程序论的关键--"大处着眼,小处着手

  3.1 汉译英的步骤

  3.2 英译汉的步骤

  3.3 结语

  第四部分 但得显兰镇其对渐补极翻译的方法论

  翻译的方法论(一)

  4.0 概述

  4.1 词语的翻译

  翻译的方法论(二)

 苗鲁指 4.2 语句的翻译

  翻译方法逐商临沙跳获讨老由松剂论(三)

  4.3 语段的翻译

  下篇

  第五部分 文体与风格的翻译

  5.0 概述:风格的范畴论

  5.1 按正式的等级论文体与风格

容天穿赶效长协宪业  5.2 按功能类别论文体与风防英胞倒渐则使存婷书

  5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格

  5.4 作家(作品)风格的翻译问题

  5.5 风格翻译要领

  第六部分 文化与翻译

  第七部分 机器翻译介绍与实战

  第八部分 翻译批评

  参考文献

转载请注明出处安可林文章网 » 高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com