
《英汉互译简明教程》是2011年7月武汉大学出来自版社出版的图360百科书,作者是熊俊。该书是适用于广大英语专业师生、英语自学人员、翻译工作者及爱好者。
- 书名 高等学校英语专业系列教材
- 作者 熊俊
- 出版社 武汉大学出版社
- 出版时间 2011年07月
- 页数 320 页
内容简介
《英汉互译简明教程》主要内容简介:1.英语行文,突出能力培养,强化实际应用,适应英语专业英语授课教学实际。2.立足英汉互译.旨在帮较主助学生学习和掌握英汉两种语言的差异及英汉互译的基本理论与翻来自译技巧。以往的翻译教材往往偏满局再低评林好重培养学生英译汉的能力,对汉译英的能力没有强调和重视。3.实用性强.用例新又颇具典型性,理论言之有理、持360百科之有据、逻辑严密、结构紧凑。译例丰富鲜活,选材广泛,深入浅出,练习较多,绝大多数短文练习采用了1995-2011年的全国英语专业八级考试翻译部分历届试题和韩素音青年翻译奖竞赛试题,以满足翻译教学与自学译例需要。4.具有多功能性,可以作为系统学习翻译的教材书,也可以作为工具书使用。
目录
Chapter 1 General Introduction
1.1 Def感尼然较营便室停去第李inition of 部心但信斤所刑之Translation
1.2 Classif静方东停把值计结反旧程ication of Translation
1厂包事境获理消每.3 History of Translation
1.3.1 Translation in the Western World
1.3.2 Translation in China
1.4 Trend of Translation Stud告误角亚ies
1.5 Prerequisites for Translators
1.6 Principles or Criteria of Translation
Chapter 2 Process and Methods of Translation
2.1 Process of Translation
2.1.1 Comprehension
2.1.2 Expression
学草抓余 2.1.3 Revision
2.2 Methods of Translation
2.2.1 Literal Translation and Free Translation
2.2.2 Foreignization and Domes价绝改补范绍tication
2.2.3 Transliteration
Chapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese
3.1 On lexical Level
3.2 On Sentence Level
3.2.1 Synthetic vs.Analytic
3.2.2 Subject vs.Topic
3.2.3 Impersonal vs.Personal
3.2.4 Static vs.Dynamic
3.2.5 Active vs.Passive
3.2.6 tiypotactic vs.Paratactie
3.2.7 Substitution vs.Repetition
3.2.8 Complex vs.Simplex
面接伤气兴哪率硫足逐旧3.2.9 Abstract vs.Concrete
3.2.10 Indi盐甚易另还最rect vs.Direct
3.3 On Text Level
Chapter 4 Translation Techniques
4.1 Diction
4.1.1 Word Meanings (Conceptu试财斤测al Meaning.Stylistic Meaning.Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)
4.1.2 Choice of Word Meanings
4.2 Repetition
4.2.1 Repetition in E-C Translation
4.2.2 Repetition in C-E Translation
4.3 Amplification
4.3.1 Amplification in E-C Translation
4.3.2 Amplification in C-E Translation
4.4 O席四万束故转势mission
4.4.1 Omission in E-C Translatio也n
4.4.2 Omission in C-E Translation
4.5 Conversion
4.5.1 Conversion in E-C Translation
4.5.2 Convers元ion in C-E Translation
4.6 Inversion
4.6.1 Inversion in E-C T却传误脱每容曾呢屋百低ranslation
案欢朝江画节 4.6.2 Inve雷解字殖买我活钢宁娘rsion in C-E Translation
4.7 Negation
4.7.1 Negation in E-C Translation
4.7.2 Negation in C-E Translation
4.8 Change of Voices
4.8.1 Change of Voices in E-C Translation
4.8.2 Change of Voices in C-E Translation
4.9 Division
4.9.1 Division in E-C Translation
4.9.2 Division in C-E Translation
4.10 Combination
4.10.1 Combination in E-C Translation
4.10.2 Combination in C-E Translation
Chapter 5 Translation of Long Sentences
5.1 Steps in Translating Long Sentences
5.2 Methods of Translating Long Sentences
5.2.1 E-C Translation of Long Sentences
5.2.2 C-E Translation of Long Sentences
Chapter 6 Translation of Titles of Books and Articles
6.1 Translation of Titles of English Articles
6.2 Translation of Titles of Chinese Articles
6.3 Translation of Titles of English Books
6.4 Translation of Titles of Chinese Books
Chapter 7 Translation and Culture
7.1 Disparity in Western and Chinese Culture
7.2 Translation of Idioms
7.3 Translation of Chinese Dish Names
7.4 Advertising Translation
7.5 Translation of Tourism Writing
Appendix Table on English-Chinese Transliteration
Reference Answers to Exercises
Bibliography