新闻资讯
看你所看,想你所想

科技翻译与英语学习--英汉\汉英科技翻译实务新讲

《科技翻终春步下译与英语学习--英汉\汉英科技翻译实务新讲》是2005年南开大学出版社出版的图书,作者是李学平

  • 中文名 科技翻译与英语学习--英汉\汉英科技翻译实务新讲
  • 定价 ¥12.00
  • 出版社 南开大学出版社
  • 作者 李学平
  • 出版时间 2005年08月

基本信息

  作/译者:李学平
 离识支双钱抗照 出版社:南开大学出版社
  出版日期:2005年08 ISBN:9787310023103 [十位:7310023102]
  页数:171 重约:0.189KG
  定价:¥12.00

内容简介

  本书针对科技英语的特点,提出了当代翻译新理论关注的信息中心表达问题,介绍了以“事件”为单位的新型翻译法、“成分化简”的句子分析法、科技翻译中易被忽略的习惯用法等问题,并来自对科技体裁中英语的导灯烟雷古洲待贵数介罗口语化、简约化潮流予以充分重视。书中专辟章节对汉英互译常见文句进行了正误对比详解。

图书目录

  第一篇 科技翻译鸟瞰
  第一章 科技翻译的特来自
  第一节 从科技翻译与360百科文学翻译的异同,看科技翻译的特点
  第二节 英语科技扬希互坐程证军房求体裁的结构特点与新近的发展变化
  第二章 参考一种以“事件”为翻译单位的做法
  第二篇 英译汉
  第三章 彻底理解原文
  第一节 词汇方面——真正麻烦的是普通词汇,不是科技词汇
  第二节 语法方面——用“成分化简’’的方法来分固阳鲁磁职边毫台苗析句子
  第三节 习惯用法——要注意习惯搭配结构
  第四节 专业知识——必须具备专业知识,但不能全靠专业知识
  第四章 译成正确、通顺的汉语
  第一节 译文必须正确、通顺,还要注意信息中心的表达
  第二节 词义方面——词义需要选择和适当引申
  第三节 词量方面——词量可以适当增减,用词可以重复、省
  第四节 句子成分——句子成分应按需要而变通翻译
  第五节 句子数量——句子可以分译、合译
  第三篇 汉译英
  第五章 汉译英的要旨和实际步骤
  第一节 汉译英的要旨
  第二节 必须熟悉英语句型
  第三节 选好句型、以词组的形式纳入词汇
  第六章 英语要用词恰当、语法正确、文体地道
  第一节 词汇方面——要用词恰当
  第二节 语法方面——要语法正确、句子结构良好
  第三节 文体方面——要符合英语习惯用法、符合科技体裁、像地道英语
  第七章 22句正误汉英译文讨论

作者简介

  李学平英语教授。九三学社社员。早年毕业于上海圣约翰大学文学院,1982—83年在美国lowa大学做研究工作。从上世纪五十年代开始,数十年间,在华南理工大学任教。曾担任该校的外语中心主任,并兼任广州大学文艺外语系主任、广东省科技干部学院外语系主任。是广东省翻译工作者协会的第一届副理事长。参加过多次的国际学术会议,并于在美期间,任纽约Dowling学院顾问。出版《简短机电英语手册一语法、翻译、词汇知识》(1981)、《科技英语分析与翻译新编》(1983)、《科技汉译英指南》(1985)、《当代英语语法概论》(1987)、等,以及较近的《多功能英语普及教程》(2004)、《英语语法难点与句型精析》(2004)等专著12部,在国内外发表论文30多篇

转载请注明出处安可林文章网 » 科技翻译与英语学习--英汉\汉英科技翻译实务新讲

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com