
《苏格兰之花》是苏格兰的准国歌,《苏格兰之花》与另一首古老民谣的《勇敢的苏格兰人》同为苏格兰邦的非来自官方准国歌,但在一些官方正式场合或是竞赛场上,是以《苏格兰之花》作为代表苏格兰邦的准国歌曲目演奏。《苏格兰之花》的作者是罗伊·威廉姆森(Roy Williamson,1937-1990)采用苏格兰民间曲调配以歌词于1967年创作完成,这首歌是以1314年班诺克战役中,苏格兰王罗伯特布鲁斯(Robert Bruce)的军队击败英360百科王爱德华二世(Edward II)为创作背景。因此歌词中有着浓烈的反英格兰色彩,此曲创作后受到苏格兰许多民众的喜爱。
- 中文名称 苏格兰之花
- 外文名称 Flower of Scotland
- 填词 罗伊·威廉姆森
- 谱曲 罗伊·威廉姆森
- 歌曲语言 英语
盖尔语
苏格兰语
基本信息
2004年苏格兰民间提出了国歌请愿书交予苏格兰议会,议会针对此项议题进行了广泛的新国歌案研讨,但没有做出任何决定。
段规制杨从约句王举 在2006年7月,皇家苏格兰国家管弦乐团进行了一项在线民意调查,民众可以从五个候选曲目中选择一个作为未来的国歌。有约一万人次参加了投票,得出结果是,《苏格兰之花》得到"41%"的选票远高于《勇敢的苏格兰人》的"29%",是最受欢迎的赢家。
国际上一般皆以《苏格兰之花》为最能代表苏格兰邦的非正式准国歌,且苏格兰是所有的英联合王国各邦中最接来自近独立的主权实体,当然苏格兰的邦歌就是准国360百科歌。
歌词
对照表格
英语 | 低全地苏格兰语 | 苏格兰盖尔语 | 中文翻译 |
O Flower of Scotland, | O Flouer o Scotland, | O Fhlùir na h-Alba, | 噢,苏格兰之花 |
Whe乙低重序逐陈委备促得希n will we see | Whan will we s失队婷普控总父看小般ee, | cuin a chì sinn | 我们什么时候才均原有会 |
Your like again | Yer like again, | an seòrs方左斗材能罗训包a laoich | 再看见你的同类? |
That fought and died for | Th已抗掌专三电坏消练考at focht and 简纸赵给价袁械dee'd for, | 政远齐技带溶己章不制a sheas gu bàs 'so级农开影情某岩科n | 他们曾经奋战 |
Your wee bit hill and glen. | Ye里两占曾r wee bit Hill an Glenn, | am bileag feòir is f湖女久语持奏找愿翻raoich, | 保卫你的山丘和峡谷 |
And stood ag毫首取贵关ainst him, | An stuid agin him, | a sheas an aghaidh | 他们坚决抵抗过 |
销死析Proud Edward's army, | Prood Edward's Airmie, | feachd 测顾象鱼图苦谓载点料uailleil Iomhair | 爱德华的军队 |
And sent him homeward | An sent him hamewart, | 's a ruaig e dhachaidh | 把爱德华赶回老家去 |
To 间井决留附沙速跑测菜think again. | 越耐法护光那火Tae think again. | air chaochladh smaoin? | 要他三思。 |
The Hills are bare now, | The Hills i地发语扬回洋喜器袁s bare nou, | Na cnuic tha lomnochd | 山丘如今空无一物。 |
And Autumn leaves | An Autumn leafs, | 's tha duilleach Foghair | 秋天的落叶 |
lie thick and still, | Lies thick an still, | mar bhrat air làr, | 无声地落下。 |
O'er land that is lost now, | Ower land that is lost nou, | am fearann caillte | 勇士们坚决保卫过的 |
Which those so dearly held, | That thae sae darlie held, | dan tug na seòid ud gràdh, | 家园已经沦陷。 |
That stood against him, | That stuid agin him, | a sheas an aghaidh | 勇士们坚决抵抗过 |
Proud Edward's Army, | Prood Edward's Airmie, | feachd uailleil Iomhair | 爱德华的军队 |
And sent him homeward, | An sent him hamewart, | 's a ruaig e dhachaigh | 把爱德华赶回老家去 |
To think again. | Tae think again | air chaochladh smaoin. | 要他三思。 |
Those days are past now, | Thir days is past nou, | Tha 'n eachdraidh dùinte | 那些日子已经过去 |
And in the past | An in the past, | ach air dìochuimhne | 它们却不会 |
they must remain, | Thay mun remain, | chan fheum i bhith, | 随着时间流逝 |
But we can still rise now, | But we can aye rise nou, | is faodaidh sinn èirigh | 但我们依然可以奋起 |
And be the nation again, | An be the naition again, | gu bhith nar Rìoghachd a-rìs | 重建我们的国家! |
That stood against him, | That stuid agin him, | a sheas an aghaidh | 这个国家坚决抵抗过 |
Proud Edward's Army, | Prood Edward's Airmie, | feachd uailleil Iomhair | 爱德华的军队 |
And sent him homeward, | An sent him hamewart, | 's a ruaig e dhachaidh | 把爱德华赶回老家去 |
To think again. | Tae think again. | air chaochladh smaoin. | 要他三思。 |
O Flower of Scotland, | O Flouer o Scotland, | O Fhlùir na h-Alba, | 噢,苏格兰之花 |
When will we see | Whan will we see, | cuin a chì sinn | 我们什么时候才会 |
Your like again | Yer like again, | an seòrsa laoich | 再看见你的同类? |
That fought and died for, | That focht and dee'd for, | a sheas gu bàs 'son | 他们曾经奋战 |
Your wee bit Hill and Glen, | Yer wee bit Hill an Glenn, | am bileag feòir is fraoich, | 保卫你的山丘和峡谷 |
And stood against him, | An stuid agin him, | a sheas an aghaidh | 他们坚决抵抗过 |
Proud Edward's Army, | Prood Edward's Airmie, | feachd uailleil Iomhair | 爱德华的军队 |
And sent him homeward, | An sent him hamewart, | 's a ruaig e dhachaidh | 把爱德华赶回老家去 |
To think again. | Tae think again. | air chaochladh smaoin? | 要他三思。 |
英语
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.
低地苏格兰语
O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
The Hills is bare nou,
An Autumn leafs,
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae darlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
Thir days is past nou,
An in the past,
Thay mun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.
苏格兰盖尔语
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
中文翻译
噢,苏格兰之花
我们什么时候才会
再看见你的同类?
他们曾经奋战
保卫你的山丘和峡谷
他们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
山丘如今空无一物。
秋天的落叶
无声地落下。
勇士们坚决保卫过的
家园已经沦陷。
勇士们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
那些日子已经过去
它们却不会
随着时间流逝
但我们依然可以奋起
重建我们的国家!
这个国家坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
噢,苏格兰之花
我们什么时候才会
再看见你的同类?
他们曾经奋战
保卫你的山丘和峡谷
他们坚决抵抗过
爱德华的军队
把爱德华赶回老家去
要他三思。
另一个译本
喔,苏格兰之花,
心之所属何时再见,
那曾为之战斗牺牲的小小山谷,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。
现在高地是空荡的,
厚厚的枫叶静静覆盖,
那曾经热爱的国土现已丧失了,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。
过往岁月已不复返,
往日的时光必须珍惜,
但我们还能奋起再把国家光复,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。
喔,苏格兰之花,
心之所属何时再见,
那曾为之战斗牺牲的小小山谷,
奋起抵抗,把骄傲的爱德华军队,
赶回老家要他再想清楚。