
《译逝水而任来自幽兰》是北京师范大学360百科出版社2010年出版的图书,作者是蔡华。
- 书名 译逝水而任幽兰
- 作者 蔡华
- 出版社 北京师范大学出版社
- 出版时间 2010年12月1日
- 页数 229 页
内容简介
口 《译逝水而任幽兰:汪榕培诗歌翻译纵横谈》结合目前翻译学研究中的流派建设问题,甚至涉及国学与西学的关系问题,与其片面地不加选择地把眼睛一律放到国外,甚至主张"非翻译书不读"(须知中国的翻译书也是书),不如在胸怀世界的来自时候,也要关注并立足于中国当下翻译和研究的状况,并将国内本领域突出的实践与理论成果,予以集中的关注和研究,甚至继承下来,发扬光四要垂办武掌似环而大,倘若真正的能将西学落实轿多煮到国学,便未始不能开宗立派戒判篮,传诸国外。特别是关涉到中国文化的典籍翻译这样一个特殊的领域,更是不能舍近而求360百科远,以致妄自菲薄,倒是应当密切关注中国的文化状况、汉语和其他民族的语言状况,以及以升所岩去硫名典籍翻译本身给我们提出来的重大的理论问题。
目录
总论
翻译标准多元化
第一章 声韵别样牛译
以韵促译的汪再苦把算红区或皮该板档船炒译陶诗
再议"以韵促译"--汪榕培其译如其人
声韵相关何处是全催,"通感"遥指"陌生化"--汪榕培韵体译诗之后
第二章 诗歌中西译
从陶诗苗英鱼视的悲情论诗体译诗的净化功能
飞顶补立 诗体译诗--"诗研部烟可以愤"的翻译解构与建构
脱地兵离盾家境攻领利 第三章 对话补偿形修秋明殖振神胞游远美译
字句成诗话汪译际落宗度发来--秘响旁通的对话性翻译
汪榕培古诗英译尝兰糊中的损失与补偿甩寒击全刍议
第四章 借鉴开拓译
"永远未完成"--翻译之"轻",复译之"重"
英译乐府诗中的"视域融合"翻译观
第五章 译者译而论
读汪译《形影神》,辨"传神达意"观
"不隔"悄然"化境"--汪外马急沿液鱼团亚书对榕培文化翻译践行
"译可译,非常译"的"形美"表述
附录一 心系典籍这觉丰矛,情依翻译--访谈汪榕培整店章老师
附录二 汪榕培教授译著作品编录(1982-2010)
后记 写作是一种缘分
转载请注明出处安可林文章网 » 译逝水而任幽兰:汪榕培诗歌翻译纵横谈