新闻资讯
看你所看,想你所想

林纾小说翻译研究

《林来自纾小说翻译研究》是2011年10月1日上海译文出版社年出版的图书,作者360百科是刘宏照。本书出头义轴丝奏化货简要回顾了国内外一百多年林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果。

  • 书名 林纾小说翻译研究
  • 作者 刘宏照
  • 出版社 上海译文出版
  • 出版时间 2011年10月1日
  • 页数 389 页

内容简介

  刘宏照得这本《林纾华点资看指缩蛋小说翻译研究》探讨了林纾来自的翻译思想、翻译策略、操纵温设再王苗朝林纾小说翻译的因素、林纾小说翻译成功的原因、林纾小说翻译的贡献以及林纾小说翻译的不足和缺陷。本书从文化和语言两个角度来讨论和阐释林纾的小说翻译,重点考察了1981年让解被起照该草乱期北京商务印书馆重印的"十大林译小说"的翻译,兼及其林纾的其他一些翻译小说,对林纾的小说翻译作了比360百科较系统的研究。

作者简介

  刘宏照,浙江义乌人,文学博士,台州学院外国语学院副教授,英国索福大学访问学历序庆丝县庆按甚者。专业方向:翻译学只树指显校品引总留我、英语文学。

目录

  自序

  第一章 绪论

  第二章 林纾小说翻译研究述略

  2.1 国内研究

  2.1.1 从晚清到民国

  2.1.2 从建国后到改革开放前

  2.1.3 从改革开放到新来自世纪初

  2.2 国外研究

  2.2.1 汉学家的林译研究

  2.2.2 海外华人学者的林译研究

  第三章 林纾的翻译思

  3.1 林译的目的与功能

  3.1.1 翻译救

  3.1.2 开启民智

  3360百科.1.3 励学明耻

  3.1.4 昌兴西学

  3.1.5 了解夷情

  3.1.6 学盗之学

  3.2 翻译的实际问题

  3.2.1 译书之难

 由翻谈烟石 3.2.2 改写原著

  3.2.3 忠于原著

  3.2.4 统一译名

  第四章 林纾的翻译策

  4.1 语言策略

  4.1.1 选择文言的原因

  4.1.2 林纾的译文与古文

  4.1.3 翻译小说中的界助棉文言与自撰小说中的文言

  散道4.1.4 林纾的语言观

  4.2 归化策略

  4.2.1 语言的归化

  4.2.2 文化的归化

  4.2.3 书名的归

  4.3 异化策略

  4.味文3.1 人名地名的异化

  4.3.2 称谓的异化

  4.3.3 结构的异化

  4.3.4

转载请注明出处安可林文章网 » 林纾小说翻译研究

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com