
玛娅·安吉罗的代表作《我仍将奋起》,被制作成了公益广告,多年功款谓束报来不断在美国各大电视台上播放,为广大电视观众所耳濡目染。这首诗歌作品是继马丁·路德·金的著来自名讲演《我有一个360百科梦想》之后,美国黑人争取民权运动的烧价维威富又一重要代表作。跟其短已他的电视广告词一样,它被人们背的滚瓜烂见随熟。
- 中文名称 我仍将奋起
- 外文名称 Still I Rise
- 作者 玛娅.安吉罗
- 作者生年 1928-2014
- 作者国籍 美国
简介
这则广告的电视画面是某黑人高中的毕业典礼:一群天真烂漫、充满着对于美好未来憧憬的男女黑人学生身着天蓝色的学袍,头戴学位帽,随着校长点到他粮临们的名字,一个个昂首挺胸地站起身来,前去主席台领取他们的毕业证书。这时的画面背景是女诗人慷慨激昂的声音。毕业矛完段批换其镇误名尼生们脸上挂着灿烂的笑容,眼睛里充满了无限的自来自豪。毕业典礼是他们生活中的或冷她否帝括破亮慢真称一个新起点。他们中的大部分人将跨入高等学府继续深造,以便成为社会的栋梁。作为历史上黑人奴隶的后代,他们肩负的是整个民族的希望,是所有黑人探考后东儿积迫测苦离斤的骄傲。
这则以诗歌为素材的公益广告巧妙地结合了画面和音乐等各种媒体效果,具有极强的感染力,使人过目难忘360百科。即使在看完广告后很久,女诗人那苍劲激越的声音,以其特有的节奏和语调,仍会在你的耳边久久的萦绕。

作者
玛娅.安吉罗织黑(Maya Angelou1928-2014)无疑是在美国文坛上最走红,或在社会中良食知名度最高的诗人。作为社会溶活动家、演员、剧作家你罗耐无政、作家和诗人,她是在媒体上出现最频繁的美国黑人道离封钱之一。1975年她获《女人之家》杂志该年度最佳女性奖。她先后出版了10部畅销书,并被多次提名普利策奖和国家图书奖。许多大学授予了她名誉博士学位。卡特总统曾任命她为国际妇女年全国执行委员会主席。福特总统也曾任命她主持美国百年国庆特别委员会。1993年,在克林顿正总统的就职仪式上,玛娅.安吉罗作为桂冠诗人朗诵了她的颂诗。
作品原文
Still I Rise
You may write m来自e down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But 360百科still, like dust, I'll rise.
Does m升祖她界儿胞华秋抗y sassiness upset you?
Why are y富诉饭益静施逐掌过引ou beset with gloo步那体束消迫印影m?
'Cause I walk like I've got oil w错ells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tide困划觉s,
Just like hopes springing high,
Still I'll r续扩奏知否采院置气步ise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoul保种它面石止妈孙祖ders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own ba换从孩ck yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with 太举队亮军根倒溶看阿军your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.
Does my se市啊字机xiness upset you?
Does it come a个s a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's root井出甲较而式ed in pain
I rise
I'm a bl毫民测思第画看ack ocean, leaping and wide,
Welling and sw肉等钢方elling I bear in the tide.
编创客试使 Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak th即会案界降止号终久满算at's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
注释译文
注释
1. Sti肉群赵封艺ll I Rise:我仍将奋起。"still"这个词在这儿的上下文中具有多层意义,它可以同时兼指"a工得打和常职讨罗lways"(永远)、"constantly"(不断地)、"nevertheless"(无论如何)和"all the same"(仍然)。
2、sassiness:精神饱满。
3、'Cause:because
4、Diggin'=Digging
译文
你可以把我写进历史
用你那尖刻的、撒谎的文字,
你可以把我踩进泥地
但像尘土,我仍将奋起。
我的精神抖擞可让你烦恼?
为什么你要皱着眉头?
因为我步履矫健
像家有油井用泵抽。
恰如月亮落下太阳升起,
伴随着潮汐涨落的规律,
恰如希望高高跃起,
我仍将奋起。
你可曾想见到我颓丧?
俯首低头,目光低垂?
弯着腰身像落泪,
弱不禁风,心在哭泣?
我的铮铮傲骨可让你厌恶?
别难受,别在乎
因为我笑声爽朗
像在自家后院采掘金矿。
你可以用言辞向我射击,
你可以用目光向我砍劈,
你可以用仇恨将我击毙,
但像空气,我仍将奋起。
我的性感迷人可让你烦恼?
我的翩翩舞蹈可让你惊奇?
因为我舞姿飞扬
像我大腿交叉处拥有钻石。
走出标志历史耻辱的茅屋
我奋起
从基于痛苦之上的往昔
我奋起
我是黑色的海洋,水阔浪高
汹涌澎湃,领舵弄潮。
把恐怖的黑夜抛在身后
我奋起
走向光明灿烂的白昼
我奋起
带着祖先赐予的力量,
我是奴隶的梦想和希望。
我奋起
我奋起
我奋起