
《鱼为什么会哈哈大笑小海豚外国童话经来自典》是2011年中国国际出版集团,海豚出版社出版的图书,作者是肖毛。
- 书名 《小海豚外国童话经典·鱼为什么会哈哈大笑》
- 作者 肖毛
- ISBN 7511005497, 9787511005496
- 页数 143页
- 出版社 中国国际出版集团,海豚出版社
内容简介
《小海豚外国童话经典·鱼为什么会哈哈大笑》内容简介:一篇好童话,像晶莹的葡萄酸酸甜甜;一篇好童话,像清香的草莓娇艳诱人;一篇好童话,像漂亮的樱桃甜美圆润;一篇好童话,像翠绿的苹果清脆爽口。外国经典童话,世界文化精华,给孩子一个精彩神奇的世界。
编辑推荐
《小海豚外国童话经典·鱼为什么会哈哈大笑》是由海豚出版社出版的。
作者介绍
肖毛,男性,祖籍河北乐亭,1969年生于哈尔滨。爱猫且如猫一般独来独往,故以肖毛为笔名。目前已出版《小燕鸥》、《佛兰德斯来自的狗》、《我所知道的野生动物》、《老鼠记者》、《隧道》(系列作品)、《奥默与海豚》、《我的守护天使》等几十种译作。
图书目录
鱼为什么要哈哈大笑(克什米尔民间故事)
皇帝特洛伊的山羊耳朵(塞尔维亚民间故事)
360百科 全世界最会吹牛的人(塞尔维亚民间故事)
一根香肠(瑞典童话故事)
终于找到"害怕"的男孩(土耳其民间故事)
三句格言(波兰民间被市点盟马云钢专故事)
稻草、煤块和豆子
四个音乐家
六个朋友闯天下
爷爷和孙子
准三个奴隶和四个妻子(尼西利亚民所谁境艺卷身材间故事)
乡下的小及偷和城里的小偷(吉普赛民间故事)
木鞋的传说(荷兰民款吸毛与宣间故事)
喝毒粒滑制外长味边掉顶药(越南民间故事)
次主础屋已端演送 价值连城的纸条'(印度故事)
嫁给太阳的姑娘(菲语北段律宾民间故事)
男孩和他的奶奶尼(尼日利亚民间故事)
一模一样(挪威民间故事)
油炸国王(旁遮普民间故事)
慢性子和急性子(爱尔兰民间故事)
汤姆·穆尔的写张考黄秋路皇起怕马鸟(爱尔兰民间故事)
序言
一切要从2006年的2月末说起。当时我可比现在轻松多啦,完成必要的"翻译作业"之后,还有时间去干别的事。于是,我决定挑选一些在各国流传的民间经固传克染殖给烟长于临球典故事,把它们译写武求盾行图出来。
"你为什么要对它们进行译写呢?"假如你这样问,剂洲师斗黑光英我愿意详细解释给你听。
有一年,我在头州操报纸上读到了一则新闻。那则新闻说,很多儿童家长冷不喜欢书店里的"原始版"《格林童话》,认为里面包含了血腥、暴力等不适合儿童的描写。可是,虽然《格林童话》的"原始版"确实含有不少毒素,市面上流行的《格林童话》"纯净版"照样带有血腥与暴力成分--《灰姑娘》里面就有女孩为穿上舞鞋而切掉大脚趾的血腥描写呢。还有,《贝洛童话集》中的《蓝胡子》其实是个容易使孩子做噩梦的督物恐怖故事,《一千零一夜》中《阿拉丁和机看那守北神灯》之类的故事所体曲谁练甲关朝供现沉余被现的希望天上掉馅饼的思想也都是要不得的。甚至连《安徒生童话全集》中也有些"儿童不宜"的篇章与细节。所以,我常常听大植问类沉改族见某些家长对我说:"《格林童话》和《安徒生童话》中的某些故事,我实在不愿意读给孩子听,它们要么太暴力,要么根本不适合儿童。"
既然如此,在翻译外国经典故事时,可以考虑采用译写的方式。在译写时,我可以把不适合儿童的内容删除或者改写得更加温和,不会刺伤读者的眼睛。此外,译写还可以修补故事里面的不足和漏洞。
"故事里面为什么会有不。适合儿童的内容或者漏洞呢?"就算你没有这样问,我也会假装你问了,因为我可以趁机跟你谈论这个问题。
无论童话、神话还是民间传说都属于故事,而故事可以分成民间流传版和作家创作版,后者经过作家的精心加工,没有太多问题,前者的问题却往往不少。
小时候,我爱听父亲讲故事。时间长了,我渐渐发现,父亲把同一个故事讲第二遍时,总会增删某些细节,甚至加入其他故事的内容;我把这个故事转述给小朋友听时,结果也是这样。我现在明白,民间故事的特点恰恰就在这里,因为每个人在讲故事时都会根据自己的喜好对情节进行增删(或者说改写)。
"啊,怪不得我觉得好多故事的内容都差不多呢,原来它们是根据别的故事改写的。"假如你这么说,那么你是个喜欢阅读的人,因为只有在读过许多故事之后才会有这样的发现。可是,你想过没有,尽管好多故事都是改写而成的,为什么你喜欢这个或不喜欢那个呢?让我们来打个比方吧。谁都不愿意穿又脏又旧的衣服,因为它们会使你显得难看。不过,就算穿上漂亮的新衣服,如果搭配得不伦不类--头戴巴拿马草帽,嘴上捂着口罩,身穿中国古人的长袍,脖子上扎着外国人的领带,脚穿带有卡通图案的新拖鞋--你反而会显得更难看,对不对?
也就是说,作家创作的故事很少有不适合孩子的内容或者漏洞,因为故事的创作者不但吸收了别人的好东西,而且在吸收时非常注意搭配效果,使之变得既生动又合理。民间故事则好比一幅集体创作的画卷,每个人都可以在上面画出新内容,这会使画面的内容更加丰富,却容易破坏它的整体关甚至给它染上污点。
总之,一个民间故事被讲述的次数越多,情节就会变得越丰富,混入的不良描写与思想也会更多。尽管如此,那些被记录下来的民间故事属于可贵的文化遗产,不应该抛弃。所以,我们应该保留和出版外国经典故事的"原始版",以便学者进行研究和比较;另外也应该出版它们的"纯净版"甚至"更纯净版",以便不同年龄段的儿童阅读,而要想达到这个目的,你就得进行译写,对不对?
因此,到2008年初为止,我共译写了69篇很少或无人翻译过的外国民间故事,它们分别来自亚洲(13篇)、欧洲(34篇)、非洲(2篇)、大洋洲(1篇)和北美洲(5篇),其中并不包括南美洲和南极洲的,因为我还没有来得及挑选南美洲的故事,而南极洲的企鹅、海豹等动物又不曾把它们的故事讲给我们听。另外,为了让读者比较一下文人创作与民间创作的异同点,我又翻译了《小拉斯》《丑小鸭》等14篇欧洲作家的原创作品(未加删改)。
遗憾的是,到2008年1月26日,完成《逃走的兔子》的译写之后,我不得不变成"逃走的肖毛",暂时中断坚持了差不多两年的外国经典故事的译写工作,因为我的译书任务越来越繁重了。
2010年12月,海豚出版社准备把我译写出来的外国经典故事结集出版,这使我感到惊喜。如今,在这套《小海豚世界经典童话》出版之际,我要感谢海豚出版社的俞晓群社长、李忠孝主任和全体编辑,因为没有他们的努力,你们就不会读到这些故事。我当然也要感谢亲爱的读者朋友,因为如果你们不去读的话,我会感到不开心的。
肖毛于哈尔滨看云居
2011年2月9日
转载请注明出处安可林文章网 » 鱼为什么会哈哈大笑小海豚外国童话经典