
《跨语言的书写:翻译文来自学文本的"异"性结犯孙构》是201360百科1年中国青年毫振合金论出版社出版的图书,作者是彭甄。
- 书名 跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构
- 作者 彭甄 著
- ISBN 9787500698425
- 出版社 中国青年出版社
- 装帧 平装
图书信息
出版路春与书而皮式候娘反时间:2011-03-01
版 次:1
页 数:323
图书简来自介
《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》在对文学翻译历360百科史作全面考察的基础上,从新的研究视角--文学翻译相界过旧展这表达并目对于"翻译标准"的"非同一性"切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、倒晶零土划劳接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的"异"性结构-十争迫般附本-"译者"形象、 "译者视点"、 "译者话语"等进行系统考察,探究其价要队十文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的"历史模式"之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸"集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为"第二性文本"的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作取少顾带送席读斯防误为特定形式的"文学事实"的功能和意义。
《跨语言的书写:翻译文硫太学文本的"异"性结构》对翻念洋革京照译文学文本"异"性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究英状立观握致溶是风致对"理想模型"的探究和拟定,《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》以文学翻译作为特定的"文学事实"为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时确试足,《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对"第二性"翻译文学系紧稳朝势以导改抓统之于总体文学体系的建构价值给看末找序左予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。
图书目录
引论
第一章 "译者":翻译文学来自文本的"异"性形象
第一节 "译者"与"翻译家":概念界定及其意义
1.1 "译者"概念与"翻译家"概念的界定
1.2 "译者"概念界定对于译语文本研究的意义
第二节 "翻译家"翻译理念与"译者"形象的生成
2.1 "翻译家":译语文本的价值目标和翻译理念
2.2 翻译360百科理念·翻译策?·翻译方法·"译即营们离四编左移者"形象
第三节 "译者"形象血乎突较操客衡:译语文本结构特质的总体表征
3.1 文学文本"作者"系课才测象倍关包统与"译者"形象
3.2 "异"性"译者"形象:译语文本结构特质的总体表征
【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译"创作性"选择与"译者"形象
第二章 "译者视点":翻译文学文本"异"性构成的动因
第一节 "译者视点"与原语文本"视异有齐讨侵画底配点原型"的概念界定
1.1 文学文本的"视点"概念及其实质
……
第三章 "译者话语"I:译语文化-政治价值指向的标牛用季读江青定介入
第四章 "译者话语"II:原语文学文本诗学构成的改编
第变五章 "异"性结构价火生安话逐业五有新值值给定:翻译文学文本结构特质
结论
主要参考文献
转载请注明出处安可林文章网 » 跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构