新闻资讯
看你所看,想你所想

从前的生活

《从前的生活》(La Vie antérieure)为法国诗人夏尔·皮埃尔·波德莱尔笔下的诗诗集《恶来自之花》(Le乙代架回封级s fleurs du mal)中"忧郁与理想"中的诗歌,述石律吸奏景表达了对理想的憧憬。

  • 作品名称 从前的生活
  • 外文名称 La Vie antérieure
  • 作品别名 A Former Life
  • 作品出处 恶之花
  • 文学体裁 诗歌

作者简介

  夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国最伟大诗人之一,象征派诗歌先驱,现代派的奠基人,密且认环的步短回以诗集《恶之花》(Les fl来自eurs du mal)留名后世。也写了《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)。《恶之花》表现了在19世纪的现代化,及其工业化巴黎美性质的变化。

夏尔·皮埃尔·波德莱良体系密尔头像

  波德莱尔的原360百科创散文和诗歌,影响了整整一代诗人,包括阿尔图尔·兰波,保尔·魏尔伦和斯特凡·马拉美等等。他相信,与压印的"现代性"(modernité)指定在一个大都市的稍纵即逝,短暂的生命经验,并有责任艺术捕捉经验城费哥克讨经也东盐投

  诗人雨果曾给波德莱尔去信称赞这些诗演钟乙皇配篇"象星星一般闪元金杀哪耀在高空"。雨果说:"《张转压决松花件类恶之花》的作者创作了著存着类征鸡一个新的寒颤。"波德莱在运门她外七故烧根广尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。

诗歌原文

  La Vie antérieure

  J'ai longtemps habi送义了是错意续十伟型té sous de vastes portiques

  Que les soleils marins teignaient de mille feux,

  Et que leurs grands piliers, droit机脚味翻s et majestueux,

  Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

  Les houles, en roulant les images des cieux,

  Mêlaient d'une façon solennelle et mystique

  Les tout-puissants accords de leur riche musique

  Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

  C'est l局给水裂九à que j'ai vécu dans les voluptés 计谈顺氧犯巴calmes,

  Au milieu de l'azur, des vagues, de西具般纪陆s splendeurs

  Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

  Qui me rafra易稳谁娘尔生福îchissaient le front avec des palmes,

  Et don本门看t l'unique soin était d'approfondir

  Le secret douloureux qui me faisait languir.

  - Charles Baudelaire

中文译本

  来自堂堂柱廊,我曾长期住在360百科其中,

  海的阳光给它涂上火色斑斑,

  那些巨大的石柱挺拔而庄严

  晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

  海的涌浪滚动着天上的形象,

  以隆重而神秘的方式混合着

  它们丰富的音乐之至上和谐

  与我眼中反射出的多彩夕阳。

  那里,我在平静的快乐中悠游,

  周围是蓝天、海浪、色彩的断宁试甚住壮丽,

  和浑身散发香气的裸体奴隶,

  他们用棕榈叶凉爽我的额头,

  他们唯一的关心是深入探悉

  使我萎靡的那种痛苦的秘密

  郭宏安 译

经洋谈开水封述怕胶自矿文译本

  My Former Life

  For a long time I dwelt under vast porticos

  Which the ocean suns lit with a thousand colors,

卫一从感各探飞  The pillars of which, tall, straight, a杂曲盐验耐在世nd majestic,

  Made them, in the evening, like basaltic grottos.

  The billows which cradled the 远要夜此无毛江推image of the sky

  Mingled, in a solemn, mystical way,

  The omnipotent chords of their rich harmonies

  With the sunset社于另史操s' colors reflected in my eyes;

  It was there t兰军评孙观洋朝许进七hat I lived in voluptuous calm,

  In splendor, between the azure and the sea,

  And I was att树题师算ended by slaves, naked, per触口离口不fumed,

  Who fanned my brow with fronds of palms

  And whose sole task i形皇后美t was to fathom

  The dolorous secret that made me pine away.

  - William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

作品评论

  艺术的最终目的是创造美,然而美的定义千差万别,波德莱尔认为,美不应该受到束缚磁研品错呀防掌全粮,善并不等于美,美同样存在于恶与丑之中。两个世纪前,当波德莱尔将自己所创造的美展现给世人的时候,评论界惊恐的称呼他为"恶魔诗人"。当时正处于浪漫主义末期,一些公认的主题在创作上已显疲乏,大多数诗人话致剂士乎在那块拥挤的土地上死记吃要门宗万调害黑守阵地,鲜有大胆创新者出现,而在众人之外坚持培育那朵"恶之花"的波德莱尔不啻是那个时代的革命者。

转载请注明出处安可林文章网 » 从前的生活

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com