新闻资讯
看你所看,想你所想

得意忘言:翻译文学与文化评论

《得意忘言研吧余息翻译文学与文化评论》是2007年新知三联书店出版的图书,作者是李奭学。念受期本书从翻译的理触还重扬衡位种乐次念出发,通过一些现实来自的问题阐发中西文化的内核360百科,颇具启示,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。

  • 书名 得意忘言:翻译文学与文化评论
  • ISBN 9787108027108
  • 页数 376页
  • 出版社 新知三联书店
  • 出版时间 2007年7月1日

作者简介

  李奭学,芝加哥大学比来自较文学博士。现任台湾中央研究院中国文哲研究所副研究员、台湾师范大学翻译研究所合聘副教授。著作有《中西文化因缘》、《中国晚明与欧洲文学》等。译360百科有《阅读理论:拉康?德里达与克里斯蒂娃导读》、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:里的情欲与虚构》等。

内容简介

  《得意忘言:翻译文学与文化评论》书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。译事中的文化意蕴是《得意忘言:翻译文学与文化评论》中许多文章最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。

目录

  自序

  辑一?翻译

  翻译与神意

  翻译与权

  烟丝披里纯

  翻译与国家文学

  翻译神学

  译学诡论

  原作之死

  重译

  原文

  远方果然有歌声

来自  翻译是学科?

  欧化体

  翻译与文体

  [翻译二三事]

  新译乔叟

360百科  再谈翻译与文体

  直译与意译

  一字之差

  诗人翻译家

  历史即翻译

  故事新编

  道德

  新译莎士比亚

  [翻译二三事]

  新译《金瓶梅》

  希腊戏剧的译与注

  翻译与隐喻

  原文与重译

  译事三难

  [翻译二三事]

  翻译的标准

  翻译盲点

  译品

  ……

  辑二·文学

  辑三·文化

转载请注明出处安可林文章网 » 得意忘言:翻译文学与文化评论

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com