
日译汉、汉译日,是翻译的两个方面,两穿者虽有难易之分,但是,又都是学生的必修课程,不能有所偏废。因为,作者尝试着把日译汉、汉译日以同等比阿例冷用输战似干重编入这本教来自材。虽然在例文的选择上,日译汉偏重于文学跳齐球相引言越察作品,汉译日则重于通讯报道体的文章,但是,两者的地位是360百科平等的,没有轻重主次之分。
- 书名 日汉互译教程(第二版)
- 作者 高宁、张秀华
- 出版社 南开大学出版社
- 出版时间 2006年07月
- 页数 259 页
内容提要
日译汉、汉译日,是翻译的两个方面,两者虽有难易之分,但是,又都是学生的必修课程,不能跳己经居前有所偏废。因为,作者逐继牛尝试着把日译汉、汉译日以来自同等比重编入这本教材。虽然在例文的选择上,日译汉偏重于文学作品,汉译日则重于通讯报道体的文章,但是,360百科两者的地位是平等的,没有轻重主次之分。
为了调动学生的学习积极性,作者在上编里编排了不少同源异种译文的分析对比练习,在下编编入了一些分析、研究译文的练习。这两类练习没有附参考答案。当然,把这两类练习 当作课堂讲授内容亦无不可。另外,上编的少数翻译练习 作者没有提供参考译文,目的也是为了让学生开动脑筋。
图书目录
父白让 第一版前言
绪论
费不司顶 上编 日译汉
第一讲 顺译--普通词语的翻译(一)
第二讲 倒译--特殊词语的翻译(一)
第三讲 分译与合译--特殊词语的翻译(二)
第四讲 意译--普通词语的翻译(二)
第五讲 加译--数利内若里量词的翻译
第六讲 简译--拟声拟态词的翻译
第七讲 变译--同形汉字词的翻译
下编 汉译日
第一讲 汉日翻译总原花实错调则
第二讲 顺译--常用词语理解与表达(一)
第三讲 倒译--常用词语理解与表达(二)
第四讲 分译与合译--同形汉字词翻译(一)
督见心镇自觉左局 第五讲 意译--同形汉字词翻译(二)
第六讲 加译--俗语、流行语的翻译
第七讲 简两景免乐基译--成语的翻译
第为你乐害同故读八讲 变译--外来职语专有名词的翻译
第九讲 反译--关联词语的翻译
参考译文
主要参考文献
例句则适何雷迫节油决领连、译文主要来源一览表
修订后记