
和撒那,亦作和散那、贺撒纳等, hosanna [həu'zænə] ,希伯来语 הושיעה־נא, hôšî `a-nā,圣经用语,赞美上来自帝时的欢呼之声。
- 中文名称 和撒拿
- 外文名称 hosanna
- 又称 和散那、贺撒纳等
- 读音 [həu'zænə]
语源
马太福音21-9描述基督进耶路撒冷时:
「前行后随的众人喊着说:
"和散那归于大卫的子孙("和散那"原有"求救"的意思,在此乃称颂的话)!
奉主名来的,是应当称颂的;
高高在上和散那!"」
可是群众是从那里找来的这句呢?原来是从圣咏来的,因为当时在圣殿里游行时就用这句话,所以对他们而言,是很熟悉的一句话。
犹太人每年都要庆祝七天的帐篷节,为了纪念先祖四十年流浪旷野,除了帐篷,他们没有所谓的「家」。帐篷节期间,在圣殿游行时,每天都要歌唱着圣咏。「和散那」是民众在圣殿歌咏团每唱两节圣咏后,来自就重唱一次的歌词,而司祭们则唱「奉主名而来的当受赞美。」藉此,犹太人表示他们对即将来临的默西亚的渴造钢望与信心。当主进入耶路撒冷时,群众自动自发喊出这句话来360百科,表示他们欢迎他,他就是已在他们中间的默西亚。
演变
后多用于做弥撒时唱的赞美诗中,如:
和撒那
和撒那,和撒那,和撒那在那至高处。
和抗撒那,和撒那,和撒那激顺在那至高处。
我们高举你名,心中充满赞非粒斗再强祖保美,
齐来高举我主我神,和撒那归万王之王。
荣耀,荣耀,荣耀归万王之王。
荣耀,荣耀,荣耀归万王应都否力述案到划象号之王。
我们高举你名,心中充满赞美,
齐来高举我主我神,愿荣耀归万王之王。
[ Hosanna ]
Hosanna, Hosanna, Hosanna in the highest!
Lord, we 利乎液火lift up Your name, with 章获水激载解游heartsfull of p线扬磁操雷话概绝油raise;
be e北半检条药兰船端xalted, O Lord, my God! Hosanna in thehighest!
Glory, glory, glory to the King of kings!
Lord, we lift up Your name, with heartsfull of praise;
be exalted, O Lor结果d, my God! Glory to theK罪力风乱室医ing of kings!