
《外教来自社翻译硕士专业系列教材》一书的出版社是上海外语教育出版社,出版时间是2008年7月1日。
- ISBN 7544608247, 9787544608244
- 页数 214页
- 书 名 外教社翻译硕士专业系列教材
- 开 本 16
- 出版时间 2008年7月1日
图书信息
出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2008年7月1日)

春例单防住光 外文书名: Lit来自erary Translation: A Practical G360百科uide
平装: 214页
正文语种: 简体中文, 英语
开本: 16
ISBN: 7544608247, 9787544原温商图帝波自608244
条形码: 9787544608244
尺寸: 23.6 x 16.6 x 1.8 cm
林重量: 422 g
作阿岁呢众坚略环者简介
克利福德·E·兰德斯(Clifford E.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15触斤关影移重跑台冲部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。
内容简介
《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译织药信实践指南丛书·文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作非提亲轴者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻来自译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从《"外教社翻译硕360百科士专业系列教材"·笔向屋哪妒译实践指南丛书·文学翻译实用指南》中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。
目录
La Derniere Translation, by Millor Fernandes
Preface
The Fundamentals
Why Literary Trans为冲改就曲湖河lation?
"Night Drive," by Rubem Fonseca
The uniqueness of literary translation
An ephemeral art
Getting started
How many languages?
Submissions: a primer
Coping with bad reviews
Preparing to translate
D正长了极广own to work
Permissions
Staying on track
易阻作且慢日样几危A day in the life of a literary translator
知部热 Stages of translation
Techniques of Translation
Decisions at the outset
弦目各政省改喜绝区饭Fluency and tra露车衡区nsparency
The author-translator-reader triangle
'Targeteers'and'sourcerers'
Resistance
Word by wor父急啊达香直理过妒d or thought 地约买提德友仍府甚材钟by thought?
Adaptation or t讲技制响胞ranslation?
Register and tone
Using tone in 通停被translation
What literary translators really translate
When not to translate cultural cues
The care and feeding of authors
The dubious project
Face time with the author
The hijacked author
Style in translation
Fiction and footnotes
Footnot群的强府es
Interpolation
Omission
Some notes on translating poetry
To rhyme or not to rhyme?
Translating humorous verse
Other areas of literary translation
Translating non-fiction
仍所吃七府希检一振攻自 Translating for the thea径关激风保的有都ter
Translating children's literature
Puns and word p深半束表讲观茶lay.
St继评alking the treacherous typo (Lapsus calami)
The dilemma of dialect
Special problems in literary translation
English before there was English
English with a restricted vocabulary: a case study
Working with subtext
Indirect translation
Pitfalls and how to avoid them
Errors of frequency
'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary
Change of address: problems of the English vocative
The all-important title
Title quest: a case study
Profanity, prurience, pornography
Pornography or'pornography'?
The crucial role of revision
How many drafts?
Final steps
Proofreading
Grammar checkers
Verifying against the source language
Where to publish
Periodicals
Commercial presses
Small presses
Academic presses
A word on self-publishing
The Working Translator
The translator's tools
References
How to use dictionaries for translation
Electronic vs. printed dictionaries
Dictionaries on the Internet
Workspace and work time
Financial matters
Taxes
Setting a price
Other translation-related sources of income
Contracts
What to include
The question
When contracts aren't honored
A final word on literary translation
Bibliography
Glossary
Appendix: Ethical questions in literary translation
转载请注明出处安可林文章网 » 外教社翻译硕士专业系列教材