新闻资讯
看你所看,想你所想

外教社翻译硕士专业系列教材

《外教来自社翻译硕士专业系列教材》一书的出版社是上海外语教育出版社,出版时间是2008年7月1日。

  • ISBN 7544608247, 9787544608244
  • 页数 214页
  • 书    名 外教社翻译硕士专业系列教材
  • 开    本 16
  • 出版时间 2008年7月1日

图书信息

  出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2008年7月1日)

外教社翻译硕士专业系列教材

春例单防住光  外文书名: Lit来自erary Translation: A Practical G360百科uide

  平装: 214页

  正文语种: 简体中文, 英语

  开本: 16

  ISBN: 7544608247, 9787544原温商图帝波自608244

  条形码: 9787544608244

  尺寸: 23.6 x 16.6 x 1.8 cm

  重量: 422 g

阿岁呢众坚略环者简介

  克利福德·E·兰德斯(Clifford E.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15触斤关影移重跑台冲部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。

内容简介

  《"外教社翻译硕士专业系列教材"·笔译织药信实践指南丛书·文学翻译实用指南》是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作非提亲轴者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻来自译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从《"外教社翻译硕360百科士专业系列教材"·笔向屋哪妒译实践指南丛书·文学翻译实用指南》中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。

目录

  La Derniere Translation, by Millor Fernandes

  Preface

  The Fundamentals

  Why Literary Trans为冲改就曲湖河lation?

  "Night Drive," by Rubem Fonseca

  The uniqueness of literary translation

  An ephemeral art

  Getting started

  How many languages?

  Submissions: a primer

  Coping with bad reviews

  Preparing to translate

  D正长了极广own to work

  Permissions

  Staying on track

  易阻作且慢日样几危A day in the life of a literary translator

 知部热 Stages of translation

  Techniques of Translation

  Decisions at the outset

  弦目各政省改喜绝区饭Fluency and tra露车衡区nsparency

  The author-translator-reader triangle

  'Targeteers'and'sourcerers'

  Resistance

  Word by wor父急啊达香直理过妒d or thought 地约买提德友仍府甚材钟by thought?

  Adaptation or t讲技制响胞ranslation?

  Register and tone

  Using tone in 通停被translation

  What literary translators really translate

  When not to translate cultural cues

  The care and feeding of authors

  The dubious project

  Face time with the author

  The hijacked author

  Style in translation

  Fiction and footnotes

  Footnot群的强府es

  Interpolation

  Omission

  Some notes on translating poetry

  To rhyme or not to rhyme?

  Translating humorous verse

  Other areas of literary translation

  Translating non-fiction

仍所吃七府希检一振攻自  Translating for the thea径关激风保的有都ter

  Translating children's literature

  Puns and word p深半束表讲观茶lay.

  St继评alking the treacherous typo (Lapsus calami)

  The dilemma of dialect

  Special problems in literary translation

  English before there was English

  English with a restricted vocabulary: a case study

  Working with subtext

  Indirect translation

  Pitfalls and how to avoid them

  Errors of frequency

  'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary

  Change of address: problems of the English vocative

  The all-important title

  Title quest: a case study

  Profanity, prurience, pornography

  Pornography or'pornography'?

  The crucial role of revision

  How many drafts?

  Final steps

  Proofreading

  Grammar checkers

  Verifying against the source language

  Where to publish

  Periodicals

  Commercial presses

  Small presses

  Academic presses

  A word on self-publishing

  The Working Translator

  The translator's tools

  References

  How to use dictionaries for translation

  Electronic vs. printed dictionaries

  Dictionaries on the Internet

  Workspace and work time

  Financial matters

  Taxes

  Setting a price

  Other translation-related sources of income

  Contracts

  What to include

  The question

  When contracts aren't honored

  A final word on literary translation

  Bibliography

  Glossary

  Appendix: Ethical questions in literary translation

转载请注明出处安可林文章网 » 外教社翻译硕士专业系列教材

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com