
本书将翻来自译教学与翻译理论扬明觉频术相结合,通过基360百科于逻辑对比的翻译模式,探索那些比较直观、易懂、可复制、易模仿的部分,力求为翻译课堂提供一本务实好用的教材。本书也可供翻落愿运互行译研究与实践者参考。 本书用英语编写(每章辅以汉语概述),每章按英译汉、汉译英的讨论平行进行,章后配有适量练习,书后附有练习答案。
- 中文名 逻辑比较与英汉翻译
- 定价 28.00
- 出版社 国防工业出版社
- 作者 穆风良
- 出版时间 2009-5-1
内容简介
主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。

编辑推荐
本书主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁鸡特凯的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,裂处层品为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的来自翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。
图书目录
UNIT 1 Introduc来自tion
Ⅰ Des360百科cription of Translation Course
志思放盐项景商怀支 Ⅱ What Is Translation?
Ⅲ Historical Review
Ⅳ Theoretical Divergences and Different Translations Reflections and Practice
UNIT 2 Mismatch
UNIT 3 Translation Norm
UNIT 4 The Minimal Translation Unit:Diction
UNIT 5 The Principle of Causality
UNIT 6 The Principle of Sequence ,
UNIT 7 The Principle of Size and the Principle of Importance
UNIT 8 The Pr英inciple of Rhythm and Rhyme and the Principle of Parallel Coupling
UNIT 9 The Principle of Phrase Coagulation and the 际校乱湖绍命培以英自Principle of Abstract and Concrete
UNIT 10 Logical Connotation in Tenses,Articles,Moo引丰钟好范苗管ds, Negation and 术Punctuation
UNIT 师治11 Translation of Literature
UNIT 12 Translation of Scientific Writings
UNIT 13 Translation of Advertisement
UNIT 14 Discourse Contrast of Engl名论料概ish and Chinese in Letter 华此息海委免同顶县改Correspondence
UNIT 15 From Translation to Interpretation
Append器变信易百质星专买贵ix Keys to Reflections and Practice
Bibliography