新闻资讯
看你所看,想你所想

两个精灵:一则寓言

西方犯轴我般诗歌集绵《两个精灵:一则寓言》是英国诗人雪莱(1792-1822)所作的诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是位伟大的理想主义者。在 创作的诗歌节奏明快,积极向上。

  • 作品名称 两个精灵:一则寓言
  • 作者 珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)
  • 文学体裁 诗
  • 译者 吴笛

作者介

简介

  全名:珀 西·比希·雪莱(Percy Bys每植建岩办源制较啊团she Shelley)

雪莱图片

  生卒:1792年8月4日-1822年7月8日

  是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其促离为 "One of the best artists 来自of us all",同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man 360百科I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大路月政肉药操善福丰刑的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上

成长历程

  英国浪漫主义诗人,1792年生于苏萨科斯郡一个贵族家庭,12岁被送进伊顿贵族学校号起基晶鲜龙受教育1810年入牛津大学学习,第二年因发表《无神论的必然性》小册子被牛津大学开除,不久到都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。1813年发表第一部长诗《麦布女王》,抨击封建制度的专横无道和英国资本主义制度的剥削,反映劳动人民的悲惨境遇,引起了英国资本主义阶级的仇视,181感不强题8年被迫侨居意大利。1818年发表长诗《伊斯兰的起义》,借用东方的故事歌颂资产阶续四校上督换损著级革命,抨击欧洲反动的封早浓火满型太省建势力。1819年完成诗剧《解放了的普罗易移素的看妈米修斯》,诗剧采用古代神话题材,表达了反抗专制统治的斗争必将获胜的信念和空想社会主祖停负生船当义的理想。同年完成的诗体悲剧《钦契一家》取材于意导杨席牛味苦矿大利的历史故事,表达了反抗暴君的思想,是雪莱最具创造性的作品之一。雪莱还创作了《致英国人民》、《1819年的英国距危六》、《暴政的假面游行》等政治抒情诗,强烈谴责封建统治集团才坏呼该前甚娘刻的罪行,号召人民为自由而斗争。谓及雪莱在《云》、《致云雀》、《西状基把坚犯烧提风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象寄托自己的思想感情,作品想象丰富,音韵和谐,节奏明快,在英国诗歌史上占里些举课全助露客所操余有重要地位。 雪莱在1822年7月驾小艇旅行途中,偶遇风暴,溺水于斯佩齐亚海湾,时年30岁。

诗歌

英文版

  The T直视香拿达剧队未弦才我wo Spirits: An A伟手宜零底绿散确llegory

  FIRST SPIRIT

  O thou, who plum'd with strong desire

  Wouldst float above the earth, beware!

  A Shadow tracks thy flight of fire--

  Night is coming!

  Bright are the regions of the air,

  And among the winds and beams

  It were delight to wander there--

  Night is coming!

  SECOND SPIRIT

  The deathless stars are bright above;

  If I would cross the shade of night,

  Within my heart is the lamp of love,

  And that is day!

  And the moon will smile with gentle light

  On my golden plumes where'er they move;

  The meteors will linger round my flight,

  And make night day.

  FIRST SPIRIT

  But if the whirlwinds of darkness waken

  Hail, and lightning, and stormy rain;

  See, the bounds of the air are shaken--

  Night is coming!

  The red swift clouds of the hurricane

  Yon declining sun have overtaken,

  The clash of the hail sweeps over the plain--

  Night is coming!

  SECOND SPIRIT

  I see the light, and I hear the sound;

  I'll sail on the flood of the tempest dark,

  With the calm within and the light around

  Which makes night day:

  And thou, when the gloom is deep and stark,

  Look from thy dull earth, slumber-bound,

  My moon-like flight thou then mayst mark

  On high, far away.----

  Some say there is a precipice

  Where one vast pine is frozen to ruin

  O'er piles of snow and chasms of ice

  Mid Alpine mountains;

  And that the languid storm pursuing

  That winged shape, for ever flies

  Round those hoar branches, aye renewing

  Its a fountains.

  Some say when nights are dry and dear,

  And the death-dews sleep on the morass,

  Sweet whispers are heard by the traveller,

  Which make night day:

  And a silver shape like his early love doth pass

  Upborne by her wild and glittering hair,

  And when he awakes on the fragrant grass,

  He finds night day.

汉语版

  两个精灵:一则寓言

  (精灵甲)

  啊,你,张开强烈的欲望的翅膀,

  要飞升在大地之上,但须留神!

  一片暗影尾随着你火焰般的飞翔--

  黑夜快要降临!

  九霄云外是多么光明,

  那儿有阵阵的风和明媚的阳光,

  在那儿随意飞行有多么幸运--

  但黑夜快要来临!

  (精灵乙)

  天上永恒的的星星多么灿烂;

  如果我要穿过夜的阴影,

  我心中燃着爱情的灯盏,

  照亮黑夜,如同白昼!

  还有月亮会露出微微的笑容,

  将柔光洒上我的金羽,不论飞到哪边,

  流星将照耀我的飞程,

  让黑夜光明如同白昼。

  (精灵甲)

  但要是那黑暗的旋风

  唤醒了冰雹、雷雨和闪电;

  看,天空的边际已在颤动--

  黑夜快要降临!

  飓风遗出了疾飞的红色云片

  赶上了那边的夕阳,天光朦胧,

  冰雹噼啪,落遍地面--

  黑夜快要来临!

  (精灵乙)

  我看到了光,我听到了声响;

  我将在暴风雨的黑暗海洋上行驶,

  我内心镇静,光明环顾四方,

  黑夜又如日丽中天:

  而你呀,当黑夜深沉而僵冷时,

  你抬头眺望吧,从你沉闷的、昏睡的地上,

  也许会看到我像月亮般飞驰,

  飘摇地飞得多高多远。

  人们说,在阿尔卑斯群山深处,

  有一片悬崖,十分峻峭,

  那儿长着一棵冻死了的大松树,

  在雪堆和冰渊上边;

  疲惫无力的风暴,

  向那长着翅膀的精灵追逐,

  永远在那灰白的树枝周围飞绕,

  风暴的源泉不枯干。

  人们说,每逢干燥的夜晚,晴朗的无雨,

  死之露珠在洼地上昏睡沉沉,

  旅人会听到美妙的耳语,

  使黑夜变得白昼般光明:

  一个酷肖他初恋情人的银色幻影,

  飘动着她披散的金发飞去;

  当旅人在芳草地上苏醒,

  他发现黑夜如白昼般光明。

转载请注明出处安可林文章网 » 两个精灵:一则寓言

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com