
原文
梵天来自寺木塔
钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅(钱镠的孙子)登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上360百科轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。
无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉住奏务呼之,则不动矣。”匠师如其言却终处提斗觉待形,塔遂定。
盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能难够声孔他增决采坏决粉动。人皆伏其精练。
赏析
轴置久值现构本则笔记描述喻皓高超的建筑技艺。在修建杭州梵天寺木塔时,由于各层之间不固定,因此人在塔上走动时,塔就会摇晃。喻皓用铁钉钉实了各层木板,在各个方向上已依来握张使其固定,构成了若干交叉的稳固平面,塔就不会再摇晃了。喻皓的设想是符合现代建筑结构力学原理的。
在现存我国古塔建筑中,山西应县木塔是早期木塔的代表。它建于北宋至和三年(公元1056年),距今九百多年,仍然完好无损,坚固异常。十分有趣的是,它也采用了类似于梵天寺木塔的结构,在它的每层都用梁、枋、斗拱组成平面网架,来加强它的稳固性。
注释
【钱氏】指五代时吴越国君钱氏。钱镠于公元895年建国,至其孙钱弘归降宋朝。吴越国境包括今江苏、浙江、福建部分地区。【两浙医利青飞认含映息】即两浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江苏东南部地区。【弥束】牵制,约束。【六幕】指上、下、左、右、前、后六个方位。【胠箧】箱子。胠箧,音qū qiè。
译文
钱氏话下乡企八掌爱州割据两浙时,在杭州梵心伯跳基抗天寺修建一座木塔,才两三层,钱氏带人登上木塔,嫌它晃动。匠师说:“没有铺瓦,上面轻,所以才这样。”于是铺上瓦,然而塔还是像原来一样晃动。匠人无可奈何,暗中叫他的妻子去见喻皓的妻子,赠送给她金钗首饰,询问塔动的原因。喻皓笑着说:“这很容易啊!只要每层铺完了木板,便用铁钉钉牢,就不会晃动了。”匠师照喻皓说的办法做,塔就稳定了。因为钉牢的木板上下紧紧约束,六个方位像概斯哥箱子一样相互连接,人走在楼板上,上下及四周板壁相护持,塔自然不能晃动。人么立良原等几左院及主们都佩服喻皓的精明练达。
主题思距查担过口分重千想
本文记叙了北宋著名建筑家喻皓用“布板”“实钉”来加强了结构整体性,以解决木塔不稳定的问题,说明早在一千多年前,我国在建筑理论和技术方面已经达到相当高的水平。
本文叙述了梵天寺木塔由“动零标”到“定”的过程,揭示了木塔“定”的缘由,即“六幕相持,自不能动”。由此可见,我国古代巧妙的建设建筑结构与超高的工艺水平。
文章叙述描写也颇显功力,从而增强全文的感染力。如以“患其塔动”,“而动如初”为下浓移宗文的“塔遂定”作铺垫;又如“贻以金钗”的细节描写,“皓笑曰”的语言描写都十分生动得当,与说明的内容丝丝相扣。
本文共分三层,如下:
第一派蛋零田苦胡著级影剧层:
钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患书展其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。
这句话说了:建塔过程强杆六胡复集庆中塔身出现不稳定的问题么离医迫现粒江科破且,凭工匠们的认识和实践都未能解婷决。
第二层:
无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。
无可奈何写出了匠师的无能,反衬了喻皓的技艺精湛。
笑写出了喻皓的胸有成竹,并讽刺了匠师的无能。
这句话说了:喻皓采用“布板”“实钉”的方法,解决了塔身不稳定问题。
第三层:
盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。
这句话说了:解释“塔定”的原因,并写了众人对此事的反应,也体现了喻皓建筑工艺水平的高超。
知识扩展
作者简介
沈括,历史人物名,北宋科学家、改革家。晚年以平生见闻,在镇江梦溪园撰写了笔记体巨著《梦溪笔谈》。一位非常博学多来自才、成就显著的科学家,我国历史上最卓越的科学家之一。精通天文、数学、物理学、化学、地质学,气象学、地理学、农学和医学;他还是卓越的工程师、出色的外交家。
教材注释
苏教版七年级上册第5单元选入北宋沈括的《梦溪笔谈》二则,一篇为《360百科以虫治虫》,一篇为《梵天寺木塔》。《梵天寺木塔》是一篇有关古代工程技术的短文:
钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未经限船除需布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层久绍永歌强宽劳布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。
全文共17个注释,基本学沉过些排百探简素杂里上精当简练,唯有第14个对“胠箧”的注释,我个映不况岁唱副人认为欠妥。它的原注是:从旁边打开箱子。那么,“六幕相联如胠箧”的解释就应是:每层塔(由于钉板上下紧密约束,所以)上、下、左、右、前、后六面(即六幕)相互关联,如同从旁边打开箱子一样。显然,这种解释是很让人费解的。
词典拉践州章高详解
《现代汉语规范词关岩术典》第1077页对“胠”的解释有两个义项:①名词,腰以上腋以下的部位。②动词,从旁边打开,例:胠仅席威侵很任乱各箧(指偷窃)。在该词典1054页对“箧”的解释为:小箱子,例:藤箧,倾箱倒箧。《辞海》(上海辞书出版社,1止经979年版)中对“胠箧”一词的解释更为详尽。该书1503页“胠”字条是这样写的:“胠:①腋下胁上部分。《素问·咳论》:‘甚则不可燃河位以转,转则两胠下满。’②古战阵达右翼的名称。《左传·供襄公二十三年》:‘约来理其论去胠,商子车御侯朝,恒跳为右。’杜预注:‘右离各直志宽土误矛永翼曰胠。’③撬开。见‘胠箧真巴孔阿突环斗眼’。④通‘胠’。拦搁。《荀子·荣辱》:[浮阳之鱼]胠于沙而思水片,则无逮矣。’胠箧:撬开箱箧。《度衡飞及笔谓静态端庄子·胠箧》:‘将为胠箧用盾责练倍件探囊发匮之盗而为守备。’后亦用为盗窃的名称。”
比房福作 显然,“胠箧”语出《庄子》,是从旁打开箱子或撬开箱子的意思,是“盗窃”、“偷盗”的代称。那么沈括的这句“六幕相联如胠箧”到底应作何解呢?结合上句“钉板上弥束”,所以塔身成功地达到“六幕相联”的稳固性,而“如胠箧”在这里是作为一个比喻,形象地说明“六幕相联”的稳固程度的。因此,这句话应作为一个紧缩复句来理解,即“六幕相联,(其固)如胠箧(之难)”,这里“胠箧”应解释为“撬开箱子”,整个句子应理解为“(每层塔的)上、下、前、后、左、右六面都相互关联,(塔身非常稳固,要想撼动它)如同撬开一只箱子(那样地费劲儿)”。需要注意的是,课文中原注只是单纯地从词语本身去解释,而没有关注到词语回归到句子里的意义。其实,这句话的解释难点不在“胠箧”一词,而在于是否看出它是一个省略了相关成分的紧缩复句。在古汉语中,紧缩复句这种语法现象是很常见的,如“成王败寇”就是“成者为王侯,败者为贼寇”的省略紧缩。
转载请注明出处安可林文章网 » <梦溪笔谈>梵天寺木塔