新闻资讯
看你所看,想你所想

法律文本与法律翻译

《法律文本与法律翻译》是2006年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是张新红、李克兴。

  • 书名 法律文本与法律翻译
  • 作者 张新红、李克兴
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2006年01月01日
  • 页数 590 页

作者简介

  李克兴,毕业于浙江大学外国语学院,1983年获美国印第混使秋兴承安纳大学理学硕士学位,1993年获美国洛杉矶加州大学哲学博士学位。

  曾在美国经营翻译公司,担任纽约和洛杉矶多电达长之构被支第抓五督家著名律师事务所特约法律翻译。现任香港理工大学中文及双语学系助理教授,主要教授法律翻译、商贸翻译、科技翻译等来自课程,发表过多篇相关360百科论文。

内容简介

  法律在现代社会中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制度都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有联合更直怀钟员渐越端七国,那后果将不堪设想。

  本书所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。本书是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商目定绿务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。

图书目录

  第一章法律文本与法律翻译概述

  1.1引言

 来自 1.2文本类型研请含吧议检也械领始究概述

  1.3Snell-Homby的文本分类

  1.4法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点

  1.5法律文本的类型特360百科点研究对法律翻译的启示

  1.6法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释

  第二章语言学、逻辑与法律翻译

  2.1语言对比与法律翻译

  2.1.1主语与主位

  2.1.2形合与意合

  2.1.3词语组合与固定搭配

  2.1.4名词化与动词化

  2.1.5概念意义与语境意义

  2.2逻辑与法律翻译

  2.2.1逻辑与理解

  2.2.2逻辑与表达

  2.3本章之我思起研友死差地小结

  第三章法律翻译工作者的必备素质

  3.1精通源语和目的语

 移传额言故 3.2掌握源语和目的语的法律词汇

  3.3知识渊博

  3.4具有高度的责任感

  第四章法律翻译工作者必乡织防价北应备的法律知识

  4.1引言

  4.2刑事罪名及概念辨析

  4.3刑事诉讼程序及刑罚

  4.4民事诉讼程序及有关的若干概念

  4.5本章变浓妈船补我烟小结

  第五章法轴厚府某却候儿律英语词汇的特点

  5.1引言

  5.2经常使用的普通词并无普通词的意

  5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇

  5.4频繁使用拉丁词

  5.5大量使用大众词汇中比较陌生的士苏续日苦相料会法语词

  5.6大量使用专业术语

  5.7经常使用法律行话

任棉显圆  5.8经常使用正式程度每她七况超夫较高的词汇

  5.9故意使用意义含糊的词语

  5.10试图以最精确的词语和形式表达法律概念

  5.11大量使用累赘词以表达单一的法律概念

 飞看改沙心帝斯提仅丝 5.12本章小结

  第六章法律英语十大句型的翻译(上篇)

  6.1引言

  6.2OTHERWISE

  6.3SU汉村算文杆掉兴祖请就控BJECTTO

  6.4WITHOUTPREJUDICETO

  6.5WHERE引导的法律条件从句

  6.6.ANYPERSoNWhoDOESSHALL

  第七章法律英语十大句型的翻译(下篇)

  7.1FORTHEPLJRPOSE(S)OF

  7.2PR()VIDEDTHAT

  7.3NOTWITHSFANDING

  7.4SA"VE/EXCEPT(FOR)

  7.5INRESPECTOF

  7.6本章小结

  第八章法律英语情态动词的翻

  8.1引言

  8.2法律英语中Shall的各种译法

  8.3Shall与Mu物西官李红金怀氢父云st的用法和译法对比

  8.4"将"、"要"、"可"都不是Shal因也波血觉务右罪l的最佳对应译文

  8.5Shall在中文文本中"不译

  8.6与Shall,Ma已考脚金排每张乡袁每y以及Must有关的否定句的翻译

  8.7法律英语情态动词译法总结

  第九席就谓使输足念走集章中国内地与香港法律用语比较

  9.1词汇差异

  9.1.1立法机构及其人员组

  9.1.2没范代穿首斤类电木相同英文表达,不同中文翻未第娘

  9.1.3无对应表达方式

  9.2句法差异

  第十章法律翻译的基本原则

  10.1引言

  10.2准确性及精确性

  10.3一致性及同一性

  10.4清晰及简练原则

  10.5专业化原则

  10.6语言规范化

  10.7集体作业

  10.8本章小结

  第十一章国际贸易合同的翻译

  11.1国际贸易合同概说

  11.2国际贸易合同的篇章结构及主要条款

  11.2.1国际贸易合同的篇章结构

  11.2.2国际贸易合同的主要条款

  11.3国际贸易合同的文体语言特点

  11.3.1篇章结构的程序化与表述结构的条目化

  11.3.2句式结构复杂

  11.3.3用词正式规范

  11.3.4内容的完整性与针对性

  11.4国际贸易合同的翻译要点

  11.4.1遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则

  11.4.2国际贸易合同翻译的步骤及要点

  第十二章招股章程的语言特点及其翻译

  12.1引言

  12.2什么是招股章程

  12.3招股章程的篇章结构及主要内容

  12.4招股章程的文体与语言特点

  12.4.1内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体

  12.4.2表述严谨、正式庄严、文风呆板

  12.4.3格式确定、结构固定

  12.4.4语句较长

  12.4.5用词规范正式且准确

  12.4.6招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点

  12.4.7招股章程还大量使用专有名词和缩略语

  12.4.8使用各行各业的词汇和新颖词汇

  12.4.9套语的使用

  12.4.10图表和数字丰富

  12.5招股章程的翻译

  12.6招股章程翻译例释

  第十三章租约的写作和翻译

  13.1引言

  13.2租约原文、译文及翻译讨论

  13.2.1"甲方/乙方"与"地主/业主"

  13.2.2与普通词同形的法律词汇

  13.2.3"省略法"与"扩充法"

  13.2.4使用古旧副词和正式程度较高的用词

  13.2.5法律英文与翻译中的被动语态问题

  13.2.6情态动词的准确使用及其翻译要诀

  13.2.6.1Mtlst是强制性最高、语气最强的情态动词

  13.2.6.2一般性的强调使用shall

  13.2.6.3一般禁令用shallnotd0…或No…shalldo…;

  严重禁令用maynotdo…或No…maydo…;

  最严重禁令用mustnotdO…

  13.2.6.4能与不能、可与不得

  13.3其它常见租约条款及其翻译

  13.4结语

  第十四章律师常用语篇的翻译

  第十五章司法文书的翻译

  第十六章法庭口译的性质、过程及注意事项

  第十七章规范性法律文本的语言特点及翻译

  第十八章法律翻译解密

  参考书目

  后记

转载请注明出处安可林文章网 » 法律文本与法律翻译

相关推荐

    声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:fendou3451@163.com