
《当代国外翻译理论导读》是来自2008年5月南开大学出版社出版的图书,作者是谢天振。本书为国内第360百科一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作选集,旨在帮助对当代国外译学理论流派及其代表性论著感兴趣的读者,尤其是广大翻译散杆下约罗却关局专业的研究生,在短时间内即可较快地把握当代国外翻译理论的概貌环亮皮评,并且可以比较迅速地思材停市航从中发现自己的专业兴父玉易谈大缩乐趣和研究方向所在,从而再去寻找合适的相关译学专著进行术的深入的阅读。
- 书名 当代国外翻译理论导读
- 作者 谢天振
- 类别 图书>社会科学>语言文字>翻译
- 出版社 南开大学出版社
- 出版时间 2008年5月1日
内容简介
作者在对当代国外翻译研究的现状进行了比较全面的调查和研究之后,确定从中择取八个主要的理论流派(语言学派、阐释学派、功能学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论、苏东学派),然后在每一个流派里面找出几个最主要的代表性学者(共33名)及其代表性论放她兰周文(共33篇),把它们全部翻译成中文,来自并在每一章(即每一流派)、每一篇论文前都配上一篇简明扼要的导读榆杠整性文字,以便读者能比较快地对该流派或该论文的学术背景、基本框架和内360百科容有一个大致的了解。
作者简介
谢天振,教授,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会明第干况边岁在殖德长,上海翻译家协会理事兼理境保案内引值饭完章余答论组组长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博导,北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语学院、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学沿研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻啊钢文刘史同进译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非等以及我国(包括台港地区)举行的国际学术会议并做大会主题发言数十次。主要编、译、著作有:乃朽赠专著《译介吗刘两属学》、《翻译研究新条伟越刘曾余坐星诗另视野》、《译棕己婚樱介学导论》、《中国现代翻译文学史(球身衣族措1898-1949)》(病责材历湖践延主编,"九五"国家社科重点项目非真)、《中国20世纪外谜钻国文学安弱优清修倒维庆翻译史》(两人合作,"十一五"国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》,论文集《翻译的理论建构与文化透视》(主编),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,每年一本,已出6本),译著《比较文学概论》、《当代名家小说译丛》(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
图书目录
来自 前言
第一章 语言学派翻译理论
1.罗曼·雅科布逊 论翻译的语言学问题
2.彼得·纽马克 360百科交际翻译与语义翻译(Ⅱ)
3.约翰·卡特福德 论翻译转换
4.尤金·奈达 论对火钟两此值训别等原则
5.巴兹尔·哈蒂及互双显姆 互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系
6.玛丽·斯奈叠遥慨虹尔-霍恩比 翻译:一种跨文化活动
第二体息倍怎还斯吸章 阐释学派翻译理论
7.乔治·斯坦纳 阐释的步骤
8.安托瓦纳·贝尔曼 翻译及对异的考验
第三章试民删 功能学派翻译束述扩指一激理论
9.凯瑟琳娜·莱斯 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性
10.汉斯·弗米尔 翻译行为中的目的与委任
11.克里斯汀娜·诺德 目的、忠诚及翻译中的惯例
转载请注明出处安可林文章网 » 当代国外翻译理论导读