
新马华来自语,亦称马新华语、星马华语360百科,是指新加坡与马来西亚华人圈中普遍使用的现代标准汉语,;虽然新马华语是以北京话为基准,但受到文化历史与社会环境等的影响,新马华语的使用渐渐和普通话产生差异。
- 中文名称 新马华语
- 别名 马新华语、星马华语
词汇
新马华语与普通话的词汇差别主要分为五个类型:
特有事物或社会现象的词语
由于新马两国与中国大陆政治体系的不同以及社会角报袁军了劳环境的变迁,许多新马一带特有的事物和现象都无法在普通话中找到对应词语,因而衍生出许多新马特有的词汇。例如新加来自坡政府用以限制汽车拥有权的拥车证;新加坡特有楼房组屋;马来西亚封衔中的敦(马来语中是Tun)、丹斯里(马来语中是Tan Sri)、拿督(马来语中是Datuk);马来西亚露天饮食档口嘛嘛档(源自淡米尔语的Mamak,意思指印度人中的回教徒);新马两国的土生华人峇峇之同确孔大类。
与普通话名异实同的词语
这包括那些名称不同,但意思相同的词汇。这种差异的形成可能是受到地方语言(如马来语)的影响或当地人约定俗成。出租重小里领同最油种衣始车在新马被音译为"德士";菜市场叫做"巴刹"(源自马来语Pasar);方便面被称作"快熟面";卡车则被称为"罗厘"(源自英语Lorry);百分之几被称作"几巴那脱款问已仙"(源自英语Percent)等等。 与普通话名同实异的360百科词语 名称相同但所指事物不同的词汇。新马华语中,"饭盒"指的是中国大陆的盒饭(或台湾的便当,与香港用法相同)而非装食物用的容器;"计算机"不是电脑而是计算器(与台湾和香港用法相近)。
与普通话不同的用语
这一类词汇不多,指的是名称与意思相同,但使用色彩不同。例如"遣送"的原意为遣返送回,但新马当地则把它当作"派遣"之意。
与普通话不同的外来语译名
涉及的外来语通常是新马一带的独有用语。例如:中国大陆的"马哈蒂尔"与马来西亚的"马哈迪"(Tun Dr. Mahathir Mohamad,马来西亚前任首相);Ringgit(马来西亚货币)在中国大陆译为"林吉特",马来西机亚却将其规范为"令吉"。
书写系统
新加坡和马来西亚两国的学术界统医带一使用简体中文;然而多数新马华人和中国大陆人一样仍然看威香责双服队同方均握的懂繁体中文。原因是繁体中文在民间或媒体中普遍存在着,例如华人商店的招牌、氧古远树待主跳怀奏去旧告示、许多非学术类中文书籍也都沿用了繁体中文。新马报章大致上采用简体字,但也有例外:有些报刊如《光明黑周物回日报》、《星洲日报班述棉龙》就使用"标题繁体字,内容简体字"的方式让繁简中文并存。
口语
新马华人的口语一般上在词汇、腔调、文法等方面都有其他语言(如马来语、英语)或汉语方言(如闽南语、粤语)的痕迹,不同群体或地区的说法也都有所不同。举例来说,年长一辈的闽籍华人可能把身分证称作"登记"(当地闽南语称呼);年轻一辈则会称之为"I.C."(英语Identity Card的缩写)。新马华语的口语发音也跟北京话有很大的不同,如儿化消失、轻声不明显、入声现象,同时也可能带方言口音。
另外,新马华人在日常生活中也可能自创新词语,尽管这些词语并非当地规范。例如,用"跳飞机"形容没有获得准证而非法在外国工作的人(另外跳飞各华里线士鱼宗名路田机也可以是一种儿童游戏);"香蕉人"是用来讽刺那些只会说英文的华人 (取其外黄内白之意)。